• letter to dana - sonata arctica

    Traduction :


    Letter To Dana (Lettre À Dana)
     
    Dana, ma chérie, je t'écris
    Parce que ton père est mort, c'était un beau jour
    Et je ne veux pas te déranger une fois de plus
    J'espérais ton retour
    Mais plus maintenant Dana
     
    Mes yeux m'ont peut être trahi
    Mais j'ai vu ta photo sur la couverture d'un magazine porno
    Et je pense que mon coeur ne peut accepter ça
    Dana, ma chérie, serait si mauvaise ?
     
    Dana, ma chérie, je t'écris
    Parce que ta mère est morte, c'était un jour vraiment pluvieux/triste
    Et je ne pensais pas te déranger une fois de plus
    Ta mère souhaitait : que tu viennes sur la tombe de ton père, Dana
     
    Ton père t'a deshérité parce que tu as pêché
    Mais il t'a pardonnée dans l'état ou il était
    Et j'espère que tu ne feras plus ces choses
    Dana, ma chérie, j'attends
     
    Petite Dana O'Hara, oh, Dana ma chère,
    Comme je souhaite que ma Dana soit là
    Petite Dana O'Hara décida un jour
    De voyager au loin, vraiment très loin
     
    Non, tu ne peux pas me surprendre une fois de plus
    J'ai vu tout ça avant
    Mais il semble que je ne peux te laisser partir
    N'importe comment, Dana, Dana, Dana, Dana
     
    Et je pense que je t'ai dit, je t'attendrai toujours
    Maintenant je sais que quelqu'un d'autre t'étreint,
    Donc, pour la première fois dans ma vie - je dois mentir
    Le mensonge est un pêché, un désordre dans lequel je suis,
    L'amour n'est plus la chose que je ressens maintenant
    Je te promets : je n'écrirai plus jusqu'à ce que le soleil se soit couché derrière ta tombe
     
    Dana, oh, Dana je t'écris
    J'ai entendu dire que tu étais morte, c'était un beau jour
    Je suis vieux et je sens que mon heure va arriver,
    Les pages de mon journal intime sont pleines de nostalgie
     
    Petite Dana O'Hara, oh, Dana ma chère
    Comme je souhaite que ma Dana soit là
    Petite Dana O'Hara décida un jour
    De voyager au loin, vraiment très loin


    Tags Tags : , , , ,
  • Commentaires

    1
    Furiae Profil de Furiae
    Samedi 27 Février 2010 à 08:55
    2
    ♥ shy ♥
    Samedi 27 Février 2010 à 18:36
    Bonsoir,je passe te faire un coucou,on a un temps de m.... meme chez moi,si il pleut pas;il pleut plus.Trés joli encore cette chanson.A part cela comment vas tu?J'ai pas grand chose à dire aujourd'hui,je suis désolée,un peu fatiguée je l'avoue.Bonne soirée et je t'embrasse bien fort.
    3
    Samedi 27 Février 2010 à 21:21
    Révérence ma chère Stéphanie

    J'espère que tu vas bien ? Fernand et moi ça va.Le temps est changeant en ce moment, drôle d'hiver !

    Superbe chanson de SONATA ARCTICA, j'aime beaucoup ! Les textes sont romantiques, merci pour la traduction.

    J'ai fini de lire le bouquin sur Hugh Laurie, tu sais le Dr House.J'ai mis deux jours car il se lit bien et est intéressant, on apprend pas mal de choses sur cet acteur (études, parcours théatral, TV et cinéma...) et il y a de l'humour aussi.A la fin il y a plusieurs pages sur les épisodes de la série, de la saison 1 à la 6.
    A lire absolument !!
    J'adore lire comme toi, une fois que je commence un roman ou un livre j'ai hâte d'arriver au bout ! On est tous pareils...(lol)

    Nous avons réussi à avoir le nouveau n° de "Hard-Rock magazine", nous l'avons commandé à la Maison de la Presse jeudi et aujourd'hui ils l'ont reçu, cool.S'il est impossible de le trouver désormais nous le commanderons à la Maison de la Presse, voilà tout.

    Au plaisir d'avoir de vos nouvelles à tous les quatre.Passes une bonne soirée et d'avance une douce nuit.Gros bisous de nous deux.

    Marquise sombre 
    4
    Pluiehivernale
    Mardi 9 Mars 2010 à 13:54
    J'ai bloqué sur cette chanson depuis quelques jours, bien que je la connaisse depuis un moment... en fait, en l'écoutant, j'ai fait attention aux paroles, ce qui a poussé ma curiosité, je les ai cherchées sur Internet pour les lire intégralement, et j'ai adoré... très émouvantes.
    Je voulais juste corriger un peu ta traduction pour une phrase (un truc que je me rappelle de mes cours de grammaire anglaise) : "I wish that my Dana was here". I wish+passé, ça équivaut au verbe "regretter". Donc ici, la traduction serait plutôt "Je regrette que ma Dana ne soit pas là". Ce qui colle mieux avec la fin, quand cette dernière n'est plus...
    Bravo pour ton blog, et ça fait toujours plaisir de trouver des gens qui ont les mêmes goûts, en particulier musicaux ;-)
    Célia.
    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :